T.S.Eliot 「Tradition 傳統」について:Word of World

{以下の T.S.Eliot188865の「Tradition」についての文章は、「二十五歳を過ぎても詩人たらん」とする氣持を解消しなかった/できなかった私が、P.Valery187145とともに昔から大事にしてゐるものです。

飜譯してみようと思ったが、正確な飜譯をおこなふには私の語學力は脆弱であり、エリオットの詩學を論じたいわけでもなく、たゞ「傳統」について、私の傳統についての思ひ考へを述べるマクラにしようといふだけのことですので、恥を掻くやうなマネは止めにして。要約的な意譯でもよければ、だいたい以下のやうなことが書いてあります。


「傳統」といふ語をイギリス人はフランス人ほど使はないが、その意義は重大なものである。
だが、傳統は相續できない。多大の努力を拂ってみづから身に付けるしかない。傳統とはなによりもまづ歴史的感覺といふことになるが、この歴史的感覺といふものは過去だけではなく現在も含んだものであり、文學にかんして云へばギリシア文學以來のヨウロパの文學全體に同時性を感じ得る感性であり、時間的テンポラルであると同時にタイムレス(=「時と永遠」的)な感覺を同時に懷き得る感性である。
作家は傳統を身に付けた時に自分の立ってゐる位置、自分の現代性といふことにも鋭敏になる。
藝術の評價とは過去の藝術との關係の評價といふことになる。死者のあひだに自分を置く事。一つの新たな作品は、それに先行するあらゆる藝術になんらかの影響を與へるのだ。藝術作品とはさうしたものでなければならない。現在が過去によって導かれるのと同様に、過去が現在によって變更を加へられるのだ。このやうに、詩人の仕事は非常な困難と責務とを負うてゐる(と自覺しなければならない)。過去(の藝術)は現在(の藝術)にとっては試金石であり、また、藝術とは進歩とかの支配する世界ではなく、新旧などには何の意味もない、一流かさうでないかの格差があるだけだ。
藝術家の進歩といふことは、それは絶え間なき自己犠牲、個性を克服していく努力のことである。云々

幸か不幸か、私は日本といふ連綿として長い歴史を持つ國に生まれた。しかも、その長い傳統が斷絶していく時代に。
敗戰後の日本國民に、ミソもクソの一緒くたに放棄される日本文化に、精神的孤兒を自覺した私は強い郷愁を懷いた。
「自分は何者であり、どこから來て、どこへ行かうとしてゐるのか」、自分が何者であるかといふことを思ひ考へていく時、自分はどこから來たのかと問うて日本の過去について思ひを致さざるを得ない。さうした自覺のもとで、「どこへ行かうとしてゐるのか」といふやうな他人任せではなく「どこに行きたいのか」と自覺していく。
日本人として生まれた自分がアイデンティファイ、安心立命できる場處は、日本の文化と歴史のなかにしかないと思はれた。
頼りゆく日本のその現実、それは私には頼れないものであることが解ってくる。日本語そのものからして頼りにならない。獨自の道を、エリオットが云ったとおり「多大の勞力を拂って」自分の足で歩き登っていくしかないのだ。

歩きつづけてきたかどうかは自信がない。たゞ佇んでゐただけのやうな氣もする。
日本について知識は豊富になったらうが、その知識は日本について、といふより日本人にたいして(特にこの現代の日本人にたいして)嫌惡の情を強くしたやうに思はれる。


↑ Art of Heart ――――――――― 思考 69 空想 ――――――――― Word of World ↓


T.S.Eliot 188865:Tradition and the Individual Talent 1917

 ‥‥
Yet if the only form of tradition, of handing down, consisted in following the ways of the immediate generation before us in a blind or timid adherence to its successes, "tradition" should positively be discouraged. We have seen many such simple currents soon lost in the sand; and novelty is better than repetition. Tradition is a matter of much wider significance.
It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labour. It involves, in the first place, the historical sense, which we may call nearly indispensable to anyone who would continue to be a poet beyond his twenty-fifth year; and the historical sense involves a perception, not only of the pastness of the past, but of its presence; the historical sense compels a man to write not merely with his own generation in his bones, but with a feeling that the whole of the literature of Europe from Homer and within it the whole of the literature of his own country has a simultaneous existence and composes a simultaneous order. This historical sense, which is a sense of the timeless as well as of the temporal and of the timeless and of the temporal together, is what makes a writer traditional. And it is at the same time what makes a writer most acutely conscious of his place in time, of his contemporaneity.
No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead poets and artists. You cannot value him alone; you must set him, for contrast and comparison, among the dead. I mean this as a principle of æsthetic, not merely historical, criticism. The necessity that he shall conform, that he shall cohere, is not one-sided; what happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it. The existing monuments form an ideal order among themselves, which is modified by the introduction of the new (the really new) work of art among them. The existing order is complete before the new work arrives; for order to persist after the supervention of novelty, the whole existing order must be, if ever so slightly, altered; and so the relations, proportions, values of each work of art toward the whole are readjusted; and this is conformity between the old and the new. Whoever has approved this idea of order, of the form of European, of English literature, will not find it preposterous that the past should be altered by the present as much as the present is directed by the past. And the poet who is aware of this will be aware of great difficulties and responsibilities.
In a peculiar sense he will be aware also that he must inevitably be judged by the standards of the past. I say judged, not amputated, by them; not judged to be as good as, or worse or better than, the dead; and certainly not judged by the canons of dead critics. It is a judgment, a comparison, in which two things are measured by each other. To conform merely would be for the new work not really to conform at all; it would not be new, and would therefore not be a work of art. And we do not quite say that the new is more valuable because it fits in; but its fitting in is a test of its value—a test, it is true, which can only be slowly and cautiously applied, for we are none of us infallible judges of conformity. We say: it appears to conform, and is perhaps individual, or it appears individual, and may conform; but we are hardly likely to find that it is one and not the other.
 ‥‥